18 de enero de 2012

Traducir a Obama




Reconozco que mi nivel de inglés es elemental. Aun así, acepté sin complejos el ofrecimiento de traducir apartes del discurso del presidente Barack Obama en Fort Bragg, Carolina del Norte, anunciando el fin de la guerra en Irak hace un par de semanas.

OBAMA_: «Our efforts in Iraq have taken many drafts. They have been a source of great controversy here, but there has been a constant: the patriotism and the commitment to complete the mission».
TRADUCCIÓN_: «Nuestras acciones en Irak han dado tantos giros como nuestra ambición ha querido. Han sido una fuente de gran controversia en la medida en que los estadounidenses han descubierto nuestras verdaderas intenciones. Yo mismo me opuse a ellas en 2002, pero una cosa es hacerlo cuando eres senador de Illinois y otra cuando te conviertes en presidente de EE.UU. Desde esta tarima se llama patriotismo y compromiso por completar la misión».
OBAMA_: «Iraq is not a perfect place. It has many challenges ahead. But there we leave a sovereign, stable, autonomous nation, with a representative Government».
TRADUCCIÓN_: «Irak no es un lugar perfecto. Tiene muchos desafíos por delante, más de los que tenía antes de nuestra intervención. Le hemos impuesto un sistema político de acuerdo a nuestros intereses, pero nos gusta decirle al mundo que allí dejamos una nación soberana, estable y autónoma. Y lo más importante: con un gobierno que hace lo que le mandamos».
OBAMA_: «Unlike the old empires, we have not effected these sacrifices in search of territories or resources. We have done them because they were the correct thing».
TRADUCCIÓN_: «Al igual que los viejos imperios, hemos efectuado estos sacrificios (4.474 muertos y más de 32 mil heridos) en busca de alianzas y recursos. Antes fueron Roma, los bárbaros, la Iglesia o España. Ahora son los EE.UU. Lo hemos hecho porque era lo correcto para nosotros, aunque no para Irak ni para el resto. Eso explica cómo somos nosotros como nación».

Visto lo visto, creo que el resultado no fue tan malo teniendo en cuenta que se trataba de mi primera traducción. ¿Usted qué opina?

No hay comentarios: